Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости. Перевод Глеба Давыдова. Шлоки медитации-посвящения и Глава 1
5 апреля, 2024
АВТОР: Глеб Давыдов
ПРЕДИСЛОВИЕ ОТ ПЕРЕОДЧИКА — СМ. ЗДЕСЬ.
Шлоки медитации-посвящения*
* Эти шлоки – часть отдельного произведения, состоящего из девяти шлок и часто цитируемого непосредственно перед стихами «Бхагавад Гиты» в качестве своего рода молитвенной настройки на священнодействие чтения этого святого текста. Автор этих шлок неизвестен. Мы приводим здесь перевод пяти важнейших из них. – Прим.пер.
1
Ом!
Боже́ственная Бхагавад Ги́та, Ма́ть!
Та́, что просветле́ние даровала Па́ртхе
уста́ми Господа Нара́яны!
Та́, что впи́сана была в Махабха́рату
мудрецо́м божественным Вья́сой!
Разруши́тельница перерожде́ний,
Та, что чи́стый нектар Адва́йты
излива́ет в восемна́дцати гла́вах, –
на Тебя́, о любимая Ма́ть, медити́рую я!
2.
Сла́ва Тебе, о Вья́са, великий У́м,
чьи глаза́ лепесткам подо́бны цветущего ло́тоса,
Тому́, кто зажег ла́мпу Зна́ния,
ма́слом Махабха́раты напо́лненную!
3.
Сла́ва Шри Кришне, небе́сному де́реву
исполне́ния всех упова́ний пре́данных,
кото́рый в одной руке держит кну́т,
а в друго́й Джняна-му́дру* – Зна́ния символ,
дару́я нам молочный некта́р своей Ги́ты.
* Джняна-мудра — указательный палец правой руки снизу примыкает к большому пальцу, что символизирует подчинение эго Чистому Сознанию, Естьности. — Прим. пер.
4.
Упаниша́ды все – это коро́вы,
а То́т, кто их до́ит, — это Шри Кри́шна, блаже́нство пастушье!
А Па́ртха – это теле́нок, который
прису́тствием своим
позволя́ет течь молоку́-нектару.
И лю́ди, чей ум очи́щен,
пьют молоко́, всевы́шний нектар этой Ги́ты!
5.
О сы́н Васудэ́вы! Уби́йца Ка́мсы и Ча́нуры!
Блаже́нство высшее ма́тери Дэ́ваки!
Тебе́, Господь Кришна,
Гу́ру миров всех, сла́ва!
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Арджуна-вишада-йога. Скорбь, ведущая к Просветлению
1.1
Дритараштра сказал:
Поле дха́рмы*, Курукше́тру,
где сошли́сь воевать за пра́вду
мои лю́ди с людьми Панда́вов,
опиши́ мне, Санджа́я! Что бы́ло там?
* Санскритские слова, оставленные в этом переводе, будут лишь кратко объяснены в сносках при первых их появлениях в тексте. Для подробных объяснений рекомендуем обратиться к другим источникам. «Дхарма» — одно из базовых понятий индуизма, оно означает «праведность», «гармония», «праведный образ жизни», «естественный образ жизни», соответствующий божественному установлению и промыслу. Употребление этого слова в первой же шлоке «Бхагавад Гиты» символично. Оно указывает с одной стороны на то, что битва на Курукшетре – это битва за праведность против неправедности, а с другой стороны на то, что эта битва правды с неправдой происходит внутри каждого человека, и «Гита» призвана стать ориентиром для этой внутренней битвы. – Прим.пер.
1.2
Санджая сказал:
Лишь зави́дев Панда́вов а́рмию
в боево́й готовности по́лной,
подоше́л Дурьо́дана-ца́рь
к своему учителю Дро́не.
1.3
Дурьодана сказал:
Полюбу́йся, учи́тель, какая
у Панда́вов могу́чая а́рмия!
Учени́к твой Друпа́да их вы́строил
столь тала́нтливо и уме́ло!
1.4
Там прекра́сные лу́чники вста́ли:
Ююда́на, Вира́та, ра́вные
в битве Би́ме, Арджу́не, и та́м же
сам Друпа́да, во́ин великий.
1.5
Дриштаке́ту храбрый, Чеки́тана
и царь Ка́ши, до́блестный витязь.
Пуруджи́т, Кунтибо́джа и Ша́йбия,
среди во́инов лу́чший, геро́й.
1.6
Юдхама́нью отва́жный, Утта́моджа,
сын Суба́дры и сыны́ Драупа́ди —
все они́ великие ра́тники,
команди́ры и бойцы несравне́нные.
1.7
Моя а́рмия – то́же построена!
Слушай, лу́чший среди брами́нов,
перечи́слю из них досто́йнейших
к твоему́ благосклонному све́денью.
1.8
Ты, и Би́шма, и Ка́рна, и Кри́па
(победи́ть его невозмо́жно),
Ашватта́ма великий, Вика́рна,
славный сын Сомада́тты, — геро́и.
1.9
Снабжены́ они лучшим ору́жием
и, коне́чно, владеют иску́сно им,
и гото́вы сложи́ть свои го́ловы
для меня́ и моей побе́ды.
1.10
Но хотя́ эта армия на́ша
во главе́ с многоопытным Би́шмой,
по сравне́нию с армией Би́мы,
велика́, но сильна недоста́точно.
1.11
Мой прика́з: береги́те Би́шму,
вкруг него́ повсеместно сплоти́тесь,
выполня́йте его кома́нды
и держи́те свои пози́ции!
1.12
И тогда́, чтоб обо́дрить Дурьо́дану,
патриа́рх Каура́вов Би́шма
что есть мо́чи задул в свою ра́ковину,
огласи́л пространство рыча́нием!
1.13
Загуде́ло все поле ра́тное
звоном го́рнов, громогла́сием ра́ковин,
гулом мо́щным лита́вр, бараба́нов,
задрожа́ло все вокруг ужаса́юще.
1.14
И тогда́ в колеснице боже́ственной,
запряже́нной коня́ми бе́лыми,
Кришна Ма́дхава и Арджуна
затруби́ли в ответ в свои ра́ковины.
1.15
Затруби́л Хришике́ша (Шри Кри́шна)
в свою ра́ковину Панчаджа́нью,
в Девада́тту задул Арджу́на,
грозный Би́ма дул в свою Па́ундру.
1.16
А раджа́ Юдхишти́ра, сын Ку́нти,
дул в свою́ Ана́нта-виджа́ю.
Накула́ дул в Суго́шу-ра́ковину,
Сахадэ́ва дул в Манипу́шпаку.
1.17-18
Превосхо́дный лу́чник царь Ка́ши,
велича́йший ратник Шика́нди,
Дриштадью́ма, а также Вира́та,
Сатьяки́, пораженья не зна́ющий,
Друпада́ и сыны Драупа́ди,
мощнору́кий Суба́дры сын –
все они́, о правитель вселе́нной,
в свои ра́ковины – да затруби́ли!
1.19
Многошу́мный рё́в этих ра́ковин,
охвати́вший не́бо и зе́млю,
рвал сердца́ сынам Дритара́штры,
поверга́я их в стра́х и уны́ние.
1.20-23
Слушай, ца́рь, что случи́лось да́льше!
В бой гото́вый вступи́ть Арджу́на,
флаг кото́рого – Ханума́на образ,
посмотре́в на сынов Дритара́штры,
обрати́лся к Кришне с кома́ндой.
Арджуна сказал:
Безупре́чный, останови́
колесни́цу мою́ меж двух а́рмий,
так чтоб ви́деть я мог как сле́дует
тех, с кем мне́ предстоит срази́ться!
Рассмотре́ть я хочу внима́тельно
тех, кто при́нял неправую сто́рону
Дритара́штры вероломного сы́на
и наме́рен его волю отста́ивать.
1.24-25
Санджая сказал:
Повели́тель чувств Хришике́ша,
выполня́я приказ Гудаке́ши*,
колесни́цу поставил прекра́сную
меж двух а́рмий, как ему́ было ска́зано, —
так чтоб ви́дел Арджуна Би́шму,
Дро́ну и всё Каура́вов воинство.
И сказа́л Арджуне: «О Па́ртха!
Вот смотри́, кто здесь би́ться собра́лся».
* Гудакеша – «повелитель сна», одно из прозваний Арджуны, данное ему за то, что он, совершив особый тапас, вышел за пределы потребности в сне. – Прим.пер.
1.26-27
И тогда́ увидел Арджу́на,
что сошли́сь здесь дру́г против дру́га
воевать брат на бра́та, оте́ц против сына,
учени́к на учи́теля, вну́к против де́да,
против дя́ди племя́нник… В а́рмиях дву́х
были те́сти и све́кры, родны́е, друзья́…
И, уви́дев такую карти́ну,
Кунти сы́н, Арджу́на, расстро́ился,
и, в печа́ль сострадания-ми́лости
погруже́нный, он та́к говорил:
1.28-31
Арджуна сказал:
Милый Кри́шна, уви́дев всех э́тих родны́х,
что собра́лись здесь би́ться друг с дру́гом,
я охва́чен волненьем, во рту́ пересохло,
и но́ги подкашиваются, и те́ло дрожит…
Дыбом во́лосы встали, и лу́к мой Ганди́ва
из ру́к моих выпал, и ве́сь я горю.
И стоя́ть я не в силах, и рассу́док мутится…
Вижу зна́ки злове́щие, Ке́шава,
а вот до́блести вовсе не вижу
в том, чтоб дра́ться с родны́ми и и́х убива́ть.
1.32-39
Не хочу́ я побе́ды, о Кри́шна,
не хочу́ удовольствий и ца́рства!
Для чего́ мне царство и ро́скошь,
для чего́ мне вообще эта жи́знь,
если все́, с кем бы мог эту ра́дость
раздели́ть я, умру́т в этой би́тве:
сыновья́, отцы́, внуки, де́ды,
все родны́е, друзья и наста́вники!
Нет, я и́х убивать не хочу́,
лучше са́м я пусть буду уби́т.
Не нане́с бы я им вреда́,
даже е́сли б стал Бо́гом за это,
почему́ же я должен тогда́
их уби́ть за клочок земли́?
Что за ра́дость для нас, о Джана́рдана*,
убива́ть сих сынов Дритара́штры?
Даже е́сли преступных — нева́жно.
Завою́ем мы этим лишь гре́х себе на́ душу.
О Мадха́в, убивать ведь родны́х своих –
это к го́рю прямая доро́га,
даже е́сли жадность затми́ла
разум и́х, и они не ви́дят
никако́го греха в том, чтоб се́мьи
разруша́ть и друзе́й предава́ть,
почему́ мы должны уподо́биться
и́м, этот гре́х соверша́я?
* Джанардана – одно из имен Вишну (Кришны), которое буквально переводится как «мучающий людей». Причина возникновения этого эпитета в отношении Вишну – предмет научных изысканий, но здесь Вьяса использует его во вполне подходящем, значимом контексте, как и все прочие возникающие по тексту Гиты эпитеты, относящиеся к Кришне и Арджуне. Однако, поскольку подробное комментирование «Бхагавад Гиты» не укладывается в рамки настоящего издания, мы не останавливаемся на объяснении каждого такого эпитета и иногда даже не включаем эти эпитеты в перевод. Впрочем, в некоторых случаях объяснения этих имен и эпитетов приведены непосредственно в тексте перевода. – Прим.пер.
1.40
Ведь когда́ семья́ разруша́ется,
гибнет ро́д, тради́ции та́ют,
и непра́ведность торжеству́ет,
уничтожа́я целые на́ции.
1.41
Ну а где́ торжеству́ет непра́ведность,
развраща́ются же́нщины та́м,
а когда́ происходит тако́е,
начина́ется каст смеше́ние.
1.42
Со смеше́нием каст воцаря́ется
ад повсю́ду – для семьи и для ро́да,
и для те́х, кто род разруша́ет,
и для пре́дков и тех и други́х.
1.43
Подноше́ния и ритуа́лы
ради ро́да всего и пре́дков
прекраща́ются или теря́ют
свою си́лу, и гибнет наро́д.
1.44
Знаем мы́, что семе́йных усто́ев
разруши́тели превраща́ют
свою жи́знь в чистый а́д, Джана́рдана, —
так нас у́чат Святы́е Писа́ния.
1.45
Вот, увы́, что за грех вели́кий
собира́емся сотвори́ть мы,
убива́я родных и бли́зких
ради ме́лочных выгод ца́рства!
1.46
И я ду́маю, что уж лу́чше
пусть сыны́ Дритара́штры э́ти
безору́жного убью́т меня в по́ле, –
не хочу́ защища́ться да́же.
1.47
Санджая сказал:
И сказа́в все это, Арджу́на
посреди́ поля боя огро́много
бросил лу́к и колчан на зе́млю
и, охва́ченный скорбью, се́л.
ОМ ТАТ САТ
Так в этом святом Писании, именуемом «Бхагавад Гита»,
содержащем самую суть Упанишад,
в котором явлено Знание Брахмана и наука Йоги
в виде диалога между Шри Кришной и Арджуной,
заканчивается первая глава, названная
«Скорбь, ведущая к Просветлению».
ДАЛЕЕ: БХАГАВАД ГИТА. ГЛАВА 2